私達日本人にとって、「英語が話せない!」と思ってしまう理由の一つに、実際に海外の人と「英語を話す」ってことがどういうことか?をイメージするのが難しい、というのがあると思います。
日本に住んでいると、なかなか海外の人と日常的に出会う機会がありません。(意外と外国人の人はいるんですが)
しかも、日本では、「海外の人が日本語を一生懸命話す」というケースも多いです。「下手くそでもなんでも、こちらが頑張って英語を話さなきゃいけない!」という場面は、あまりないかもしれません。
私自身、オーストラリアに来るまで、海外の人と英語で話した記憶は2回くらいしかありません(笑)。
そんなわけで、「英語を話せるようになる」と考えた時、どうしても「テレビで見た、映画で見た、ペラペラ早口のネイティブ英語」をイメージしてしまうのではないかと思います。(実際私もそうだったのですが)
でもこちらに来て、そうじゃないんだ、と思いました。
そりゃ、ネイティブのような英語を話せれば、理想的でしょうが、じゃあそうでなければ「英語」として通用しないか?コミュニケーションできないか?といったら、そんなことはなかったです。
そもそも、英語を話すことは、「ネイティブ並みに話せる」か「まったく話せない」か、二者択一ではありません。
その間には無数のレベルがあります。
最初から「英語が話せる」=「ネイティブ並みに話せる」ことと考えるから、ムリだ~と感じてしまうのかも?
そうでなくて、ネイティブ並みの英語じゃなくて全然いいから、「自分の言いたいことがそこそこ伝わる」こと、それにより、なんらかの意思疎通や、問題解決ができること。そのレベルをまずはイメージすることがいいのかな、と思います。
私自身、いまだに赤面ものの英語を話してしまいますが、「人と対面した時、言いたいことがまったく伝わらない」ということはほとんどなくなりました。
こちらでの生活や社会習慣にだいぶ慣れてきた、ということもあると思いますが、英語で話す時、相手にわかりやすく言うコツが少し身についてきたのかな、という気もしています。
そこで今回は、私がオーストラリアで英語に触れながら感じた、「ヘタでも伝わる英語を話すためのコツ」みたいなものを、紹介したいと思います!
気楽に読んでくださいね(笑)。
文法は大切?
まず、日本の英語教育では、「語彙」と「文法」が重視されていることは、言うまでもありません。
そして私自身、過去記事にも書きましたが、「文法は大切だと思う」派です。
ただし、完璧な文法でないといけないか、といったら、会話においてはそうでもありません。
以前私は、あるオフィスに行って、「今日ミシェルさんいますか?」と言おうとしました。ところが、
と言うべきところを、なぜか、
Is Michelle ^ today ?
(ミシェルさんは今日ですか????)
おもいっきり here を抜かしてしまった……(汗)。
私は言い終わってから、「あれ?私ヘンな英語言ったよね?」と頭の中でグルグル考えていたのですが、相手は間を置くこともなく、即座に「ごめんなさい、ミシェルは今日はこないんです。アポはとっていましたか?……」と応答してくれました。
もしかして相手は、「ヘンな英語言ってる」と内心思ったかもしれません。
でも、私は、相手が私の英語を理解できなかった時のリアクションや、理解するためにちょっと考えてしまう時の間(ま)を、何度も経験しているのですが、この時は本当にそういうことはなく『即座に』相手は理解してくれました。
また、別の時には、あるカフェで
When does lunchtime begin?
ランチタイムはいつ始まりますか?
と聞きたいと思ったところを、なぜか
と、意味不明な文法で言ってしまいました。
相手はまあ、内心どう思ったかわからないけど、やはり『即座に』理解してくれました。
他にも、こうしたことは自分の経験として山ほどあります。自分の恥をさらしているようで、恥ずかしいんですけど……(笑)。
意外と、文法は間違えても通じます。というか、通じてしまう。だからうっかりすると、「自分の間違いに気がつけない」という問題もあるんですが。
おそらくネイティブの人は、会話において、一言一句を聞き取って文章を理解しているわけではなさそうです。
どちらかというと、「このシチュエーションで、こういう流れで、このワードが出たら、こういうことだろう。」というのを瞬時に判断しているのかな、と感じます。
発音は大切?
会話という場面においては、個人的な意見ですが、文法よりもむしろ「発音」の方が影響が大きいと感じます。
ただ、発音と言っても、一言一句「ネイティブらしい模範的な発音」でないとダメ、という意味ではありません。
一番大切なことは、「流れを止めないこと」のような気がします。
たとえば先の例でも、“When does lunchtime begin?” と言う時に、
「えっと、疑問だから lunchtime の前に does はいるんだっけ?いらないっけ?」
「begin の後は、s がいるっけ?あ、does をつけたからいらないんだっけ?」
などなどと考えながら、
“When (えーと)… does lunchtime …(えーと)… begin?”
と、とぎれとぎれに正しい文法で言うよりは、勢いよく一息に、
“When’s lunchtime begins ?”
と間違った文法で言っちゃう方が、通じる、というのが私自身の感覚です。
その際には、やはり質問(疑問形)なので、最後の?はおもいっきり上げめに終わらせること。そしてテンポよく、よどみなく言う!
この点で、「正しい文法」にこだわりすぎることの弊害は、会話においては確かにあると思います。
むしろ、英語独特の音のリズムや抑揚の感覚を身につけて、口に出して言ってみる。その練習をした方が会話はうまくなるように思います。「主語+動詞+目的語」程度の、4~5ワード程度でできた簡単な文を、一息で言ってみるのは、「伝わりやすい英語」を話す第一歩として良い練習になると思います。
また、個々の単語の発音は、場面によっては確かに大切です。
単語の発音に関しては、過去記事で取り上げたので、読んでいただけるとよいかと思います。
しかし、「通じる英語」という面においては、文脈で理解される面も多々ありますので、「えっと、これはLだっけ?Rだっけ?」と考えて流れを止めてしまうよりは、とりあえず言っちゃう(笑)。
通じなかったら、言い直したり、
★たとえば 「メガネ」と言いたかったけど grasses か glasses かうまく言い分けられなくて伝わらなかった場合、
Is it ‘grasses’ ? or ‘glasses’? I meant this.(手でメガネのジェスチャー)
“grasses”? それとも “glasses”? 私はコレ(めがね)のつもりで言ったんだけど。
のように言うと、相手が正しい発音を教えてくれたりします。
そんなふうにして会話を続ければ大丈夫です。
単語は大切?
単語は結構大切だなーと、個人的には思います。
会話の中で、ネイティブの人・英語ができる人は、自然と豊かな語彙を使って話してくるので、リスニングに関しては語彙を増やした方が断然有利です。
もちろん、「英語を話す」時にも、語彙は多い方が役立ちます。
ただ、日本の学校教育では、比較的難しい動詞などを教えると思いますが、英会話の中では、名詞の語彙を増やす方が役に立つと私は思います。
たとえば、「得る」という動詞。調べると、
- get(広く一般的な「得る」)
- acquire(不断の努力で得る)
- gain(不断の努力で得る)
- obtain(獲得する)
- attain(遂げる)
- earn(お金を得る)
- win(勝利を得る)
……などなど、たくさんの動詞が出てきます。
確かにそれぞれの語の使われ方、ニュアンスの違いはあり、最終的にはしっかり正確に使い分けられたら理想です。また、「業界用語」のように、この場合には必ずこの動詞が使われる、というようなパターンもあります。
でも、「まず自分が言いたいことをそれなりに伝える」と考えた時は、この全ての単語を覚える必要はないんじゃないか、と思います。
たとえば、
【お金を得る・稼ぐ】
earn money → get money
【許可を得る】
obtain permission → get permission
【スキルを得る・習得する】
acquire skills → get skills
すべて get を使って言い表しても、意味は通じるでしょう。
「得る」の動詞のバリエーションを増やすことは、表現力を増すことには確かにつながります。が、英語に慣れない段階では、まず「アレコレ迷わずに get を使って『得る』動作が言い表せること」が、大切だと思うし、それで十分ではないかと思います。
一方、たとえば
I got a burn.(やけどした)
I got an infection.(感染した)
I got asthma.(喘息になった)
I got a notice from the bank.(銀行から通知が来た)
……などなどは、文としてはすごーく簡単な構成だけど、「やけど」「感染症」「ぜんそく」「通知」という名詞の英単語を知らなければ、とっさに言うことはできません。
日本の学校では、難しい動詞のバリエーションはよく出て来ても、身の回りの生活用品などの英単語って、意外と覚えないですよね。「洗濯物干し」「電子レンジ」「くぎ」「天井」「扇風機」「すべり台」「坂道」「水道水」「水たまり」……。
というわけで、英会話のために語彙を増やすとしたら、初心者の場合は名詞を増やすとよいんじゃないか、と思います。日常会話によく登場するのに、意外と知らない英単語って、たくさんあるんです!
とはいえ、実際には、どれだけ覚えても、知らない単語って次から次へと出てくるものなので、それはそれでしかたがないです。そんな時は、以下の投稿が役に立つと思います。
このブログでも、意外と日本で習わないけど、常識レベルでみんな知っているような、盲点といえる名詞や表現を紹介していきたいと思っています。
まとめ
最初から英語がうまく話せる人なんていない!
ネイティブのようにペラペラじゃなくても、ちょっとヘンでも、英語でコミュニケーションはできる!
ということを伝えたくて、まずは下手でも「伝わる英語を話す」コツについて、私自身が気が付いたことをまとめました。
後は、慣れるまでなかなか難しいのですが、ヘンな英語をしゃべっちゃったとしても、堂々としてること(笑)。
これも実は、結構大切だと思います。
「これで正しい英語かな?」「ヘンに思われないだろうか?」と気にするあまり、言葉を選び過ぎて、センテンスの流れが止まってしまう、というのが、実は相手にとって聞き取りづらい英語のようです。(もっとよくないのは、悩み過ぎて言葉を発しないことですが)
ポイントとなる単語を外さなければ、多少文法的に間違っても、結構伝わる場合が多いので、思い切って文のまとまりを一息で言ってしまうのがコツです。
ただ、焦る必要はありません。
「えーと、あの単語なんだったっけ?」と思って止まってしまうこともありますが、会話では “Uhm…” といいながら考えても大丈夫。
(日本語ではよく、「えー、」と言いますが、どちらかというと、「あー、」の方が英語っぽい)
間違えても恥ずかしがることはありません。「英語ネイティブじゃない」私達日本人にとって、英語ネイティブのように話せないことは、恥ずかしいことでもなんでもない!
ペラペラじゃなくても、伝えられることはたくさんあります。